![]() |
||||||
|
||||||
|
Translations A good translation ought to be just as easy to read as the original. The problem is, that it only seems easy. In reality the content and presentation of a text in another language require the application of a lot of different skills: knowledge of both languages, the content of the source document, creativity and a good deal of penmanship. That's why we only work with native speakers who work towards their mother tongue and who have had a good education both at home and in the Netherlands or in a country where their source and target languages are spoken. "Translations are like women - homely when faithful and unfaithful when lovely". Old English proverb "Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background." (Malcom Cowley) Sworn Translations Only translators who have been sworn in by the Courts may draw up such translations. All of the VOX ET LINGUA personnel are sworn translators. They have a proven track record and an excellent knowledge of the terminology of the legal world. In addition, their experience in the legal systems of both the Netherlands and their mother country enables them to make sure that the text fulfils the desired goals. It goes without saying that VOX ET LINGUA is capable of looking after the processes of legalisation which cover legal recognition in the country for which the document is destined. "Students translate, but professionals transpose. Good translators are born, not made" Financial/economic translations Europe is becoming a single entity. This means that many companies within the European Union have to meet the directives issued by Brussels. Depending on the number of employees, or turn-over and profit levels, certain companies are now obliged to register different kinds of reports with their local Chamber of Commerce. More and more Annual Reports need to be drawn up in more than one language. VOX ET LINGUA - for your financial/economic translations. "Translation error costs council 200,000 guilders" (Local paper, North Holland, 11 December 1986) "A faulty translation into German has cost the Rubbish Disposal in Alkmaar the sum of 200,000 guilders. The estimate for the maintenance of the filter submitted by the West German company of Bischoff, was mistranslated by civil servants in Alkmaar. They thought that "Modernisierung" means revision/ renovation, and "Revision" means "revision", a German would have told them that these terms really mean "modernisation" and "inspection". Reporting, presentation and business correspondence Your company is growing. Yesterday your name was known in your region but tomorrow you want to be known world-wide. New things to do. You need to professionalise your correspondence with foreign customers and your clients abroad want a detailed product specification. VOX ET LINGUA takes care of your complete business correspondence and information material. "Verba valent usu." Say what you mean, mean what you say. (Latin proverb) Home | Translations | Price List | Contact |
|
|||||